ترجمه غیررسمی (به انگلیسی: informal translation) به ترجمهای گفته میشود که توسط یک مترجم رسمی و قسمخورده انجام نشده و برای امور اداری، قانونی یا رسمی استفاده نمیشود. این نوع ترجمه معمولاً برای مقاصد شخصی، مطالعاتی، یا ارتباطات روزمره به کار میرود. رجمه غیررسمی چیست؟
ترجمه غیررسمی ترجمهای است که:
توسط مترجم رسمی یا دادگستری تأیید نشده است
فاقد مهر، امضا، سربرگ رسمی یا گواهی صحت ترجمه است
برای استفاده غیردولتی، شخصی یا داخلی مناسب است
📌 تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی:
ویژگیها ترجمه رسمی ترجمه غیررسمی
مهر و امضای مترجم دارد (مترجم رسمی قسمخورده) ندارد
کاربرد امور حقوقی، اداری، سفارت، مهاجرت، دانشگاه استفاده شخصی، مطالعه، تحقیق، ارتباطات
تأییدات اضافی ممکن است نیاز به تأیید دادگستری یا وزارت خارجه داشته باشد نیازی به تأیید ندارد
اعتبار قانونی دارد ندارد
هزینه نسبتاً بالا ارزانتر یا حتی رایگان
📚 مثالهای کاربردی:
۱. ترجمه غیررسمی:
شما یک مقاله انگلیسی درباره روانشناسی میخوانید و برای درک بهتر، آن را به فارسی ترجمه میکنید.
دوستی از شما میخواهد متن یک پیام یا ایمیل را به زبان دیگر ترجمه کنید.
کارفرمایی فقط برای درک رزومه شما به ترجمه ساده نیاز دارد، بدون استفاده رسمی.
۲. ترجمه رسمی:
میخواهید شناسنامه، گواهی تولد یا مدرک تحصیلی را برای ارسال به یک دانشگاه خارجی ترجمه کنید.
برای درخواست ویزا یا مهاجرت نیاز به مدارک ترجمهشده دارید.
در دادگاه یا برای انجام قرارداد بینالمللی ترجمه ارائه میدهید.
🔍 چه زمانی ترجمه غیررسمی کافی است؟
زمانی که نیاز قانونی یا رسمی وجود ندارد
برای ترجمه سریع، درک مطالب یا ارتباطات روزمره در تحقیقات دانشگاهی (اگر فقط برای مطالعه استفاده شود)